a Terminál Workhouse és a Manna közös bemutatója a Stúdió K-ban
Színész:
Géczi Zoltán
Molnár Gusztáv
Zeneszerző: Monori András
Fordító: Pászt Patrícia
Díszlet: Czigler Balázs
Jelmez: Kiss Julcsi
Dramaturg: Gyulay Eszter
Produkciós vezető: Gáspár Anna
Asszisztens: Hodászi Ádám
Rendező:
Mucsi Zoltán
a Terminál Workhouse és a Manna közös bemutatója a Stúdió K-ban
Színész:
Géczi Zoltán
Molnár Gusztáv
Zeneszerző: Monori András
Fordító: Pászt Patrícia
Díszlet: Czigler Balázs
Jelmez: Kiss Julcsi
Dramaturg: Gyulay Eszter
Produkciós vezető: Gáspár Anna
Asszisztens: Hodászi Ádám
Rendező:
Mucsi Zoltán
Mrožek darabja nem itt és nem most játszódik.(?). Egy egészen más Európában született meg, mint amiben ma élünk, mégis, témája és az általa bemutatott problémák örök aktualitásukkal az elevenünkbe vágnak. Mi késztet egy embert arra, hogy elhagyja hazáját, legyen az értelmiségi vagy éppen kétkezi munkásember? Kitéphetők-e végérvényesen a gyökerek egy jobb élet reményében? Hogyan élhet le valaki egy életet idegenként?
Nem politikai drámáról van szó. A két névtelen alak (Géczi Zoltán és Molnár Gusztáv alakításában) egész előadáson át tartó szóváltásának elsődleges célja nem az, hogy éles rendszer- vagy társadalomkritikát nyújtson. Mucsi Zoltán először rendez Magyarországon a Terminál Workhouse felkérésére. A színpadra állítás során a színészi játék előtérbe helyezésével, sokkal inkább magára az emberre koncentrál, a benne lezajló folyamatokat szeretné megérteni. A két, egymástól nagyon különböző szereplő vitája az önmegismerés folyamatát, vagy inkább annak lehetőségeit kutatja.
„Van két ember, akiknek látszólag semmi köze nincs egymáshoz, kizárólag az a közös bennük, hogy valamelyik kelet-európai országból jönnek és valamelyik nyugat-európai országban ülnek ketten egy nyomorúságos kis albérletben. Mind a kettőnek voltak álmai, amelyeket idővel elvesztettek. És ezzel egy időben teljesen kicsúszott a lábuk alól a talaj.” – mondja Molnár Gusztáv, a darab egyik figurájának megformálója.
Az előadás szövegkönyvét Pászt Patrícia fordította újra, felfrissítve és közelebb hozva a ma emberéhez Mrožek szövegét.
A Terminál Workhouse egy frissen alakult társulat, akik alig egy éves működésük alatt több előadást is létrehoztak már. Hatalmas lendület van bennük. Ritkán látok ennyire határozott csapatot, ilyen szakmai háttérrel és elkötelezettséggel, ezért boldogan támogatom a kezdeményezéseiket. A Manna pontosan ezt a feladatot vállalta, hogy az ilyen felnövekvő csapatokat segíti az első lépésekben. Az Emigránsok új fordításban való színpadra állításába ennek mentén sikerült bevonni a Lengyel Intézetet és a Stúdió K-t. – mondta el Gáspár Anna, a Manna Egyesület elnöke.
Az előadás hossza: 70 perc
- MAGYARIDŐK.HU: Mucsi Zoltán interjú
- HVG.HU: “A színház felesleges rossz a mindenkori kormányok számára” – interjú Mucsi Zoltánnal, Szakszon Réka interjúja
- 7ÓRA7.BLOG.HU: Emigránsok – “Kicsúszott a lábunk alól a talaj”, páros interjú Géczi Zoltánnal és Molnár Gusztávval, Csímár Kamilla írása
- VS.HU: Azt ismered, hogy a gazdasági bevándorló és a menekült beszélget?, Bujdosó Bori, kritika
- ORIGO.HU: A hatalom előtt olyanok vagyunk, mint a vizeldében, Kovács Bálint, kritika-interjú
- ARTNEWS.HU: Etűdök univerzáléra, Stuhl Ágnes, kritika
- KÚTSZÉLISTÍLUS.HU: Az emigráns nem migráns, Kutszegi Csaba, kritika